Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Что за зверь

  • 1 что за зверь такой

    разг., шутл.
    what is this affair (thingamy, thingummy, etc.) like?

    Прочитал я в газете, мол, состоится у нас в городе ярмарка-аукцион по оптовой продаже товаров промышленного производства. Никогда я не бывал на аукционах, только в кино их видел. Дай, думаю, взгляну, что за зверь такой. (Г. Кемоклидзе, Оптом и в розницу) — 'I read in a newspaper that a wholesale auction of manufactured goods would be held in our town. I had never attended any auction and saw them only in movies. 'Well,' I thought, 'I'd better go and see what this thingummy is like.'

    Русско-английский фразеологический словарь > что за зверь такой

  • 2 зверь

    Русско-английский фразеологический словарь > зверь

  • 3 зверь

    м.
    1) ( животное) wild animal, (wild) beast

    пушно́й зверь — furry animal; собир. fur-bearing animals pl

    хи́щный зверь — beast of prey

    2) ( о человеке) brute, beast
    ••

    смотре́ть зверем — ≈ look fierce, look daggers, give black looks

    буди́ть зверя в ком-лbring out the beast in smb

    что за зверь? шутл. (о ком-л) — who (on earth) is that?; ( о чём-л) what is that and what's it for?

    Новый большой русско-английский словарь > зверь

  • 4 зверь

    Русско-белорусский словарь > зверь

  • 5 зверь

    зверь (обычно о жестоком, свирепом человеке) (осал, шучко айдеме)

    Тушман орен, эн шучко зверь лийын, шкенжын налмыжым тулеш йӱлатынеже. М.-Азмекей. Враг взбесился, превратился в самого страшного зверя, хочет сжечь всё, что он захватил.

    – Тый, Гриш, чудак улат. Конешне, Зверев осал зверь. Но тудо земский начальник. С. Чавайн. – Ты, Гриша, чудак. Конечно, Зверев опасный зверь. Но он земский начальник.

    Марийско-русский словарь > зверь

  • 6 зверь

    1. animal; beast; brute

    зверь, только что посаженный в клеткуnew-caged beast

    2. beast

    царь зверей, левking of beasts

    Синонимический ряд:
    1. животное (сущ.) животное; скотина; тварь
    2. мучитель (сущ.) живодер; злодей; изверг; изувер; инквизитор; ирод; истязатель; кровопивец; кровопийца; лиходей; мучитель; палач

    Русско-английский большой базовый словарь > зверь

  • 7 зверь

    [lang name="Russian"]зверь, только что посаженный в клеткуnew-caged beast

    [lang name="Russian"]царь зверей, левking of beasts

    Русско-английский научный словарь > зверь

  • 8 зверь, только что посаженный в клетку

    Универсальный русско-английский словарь > зверь, только что посаженный в клетку

  • 9 свирепый зверь

    царь зверей, левking of beasts

    зверь, только что посаженный в клеткуnew-caged beast

    Русско-английский большой базовый словарь > свирепый зверь

  • 10 но

    но
    I
    союз противит. но, однако, вместе с тем употр. для:

    Тудо чарнен шогале, но савырнен ыш ончал. В. Иванов. Он остановился, но не повернулся.

    Чын, йӧсӧ илаш салтаклан тыгай годым, но сар эртымек, лиеш илыш мотор. С. Вишневский. Конечно, солдату трудно жить в такое время, но после войны будет жизнь хорошая.

    Нужна верч тыршышат уло дыр, но тыште нуно огыт кой. А. Эрыкан. Наверное, есть и такие, кто за бедняков, но их здесь не видно.

    3) соединения двух предложений, выражающих противопоставляемые мысли

    Вучалтын! Но тыгайым огыл. А. Бик. Ожидалось! Но не такого.

    – Чуза, чуза, родо-влак! – Эрай кычкырале. Но тудын йӱкшӧ эн лишне шогышо-влаклан гына шокта. Я. Ялкайн. – Подождите, подождите, родимые! – крикнул Эрай. Но его голос слышен только тем, кто находится близко.

    4) соединения двух предложений, одно из которых указывает на уступительный характер противопоставления

    Кызытеш йӧсӧ. Тений шужен ий. Но совет власть мемнам ок кудалте. П. Корнилов. Пока трудно. Сейчас голодный год. Но советская власть нас не оставит.

    Конешне, Зверев осал зверь. Но тудо земский начальник. С. Чавайн. Конечно, Зверев – лютый зверь. Но он земский начальник.

    5) в начале реплики, содержащей в себе возражение собеседнику, употр. в сочет. с част. вет

    Но вет тидын нерген ик мутымат ыш пелеште. В. Иванов. Но ведь об этом он не сказал ни слова.

    Но вет илыш салтакын вичкыж – лач шӱртӧ. С. Вишневский. Но ведь жизнь у солдата тонкая – всё равно что нить.

    6) в начале вопр. предложений для усиления вопр. противопоставления

    Но кузе тыге? Иктат терген огыл мо? Й. Ялмарий. Но как так? Никто не проверял что ли?

    Но мый мом ыштен кертам? В. Иванов. Но что я могу сделать?

    7) в знач. сущ. препятствие, возражение

    Тыште ик но уло. Здесь есть одно но.

    8) в знач. част. для подтверждения ответа на вопрос, употр. обычно в конце предложения, соотв. выражению «вот именно»

    – Кызытат йӱмым чарнен огыл мо? – Чарнен огыл но. – Всё ещё не перестал пить? – Вот именно, не перестал.

    – Эртак тыге толаша мо? – Эртак толаша но. – Всё время так балуется? – Вот именно, всё балуется.

    Сравни с:

    шол
    9) в знач. част. разг. но, да, употр. при ответе для выражения утверждения, согласия

    – Тый тиде общежитийыште илет? – Но. – Ты живёшь в этом общежитии? – Да.

    II
    межд. но употр.:

    – Но-о, – Миклай имньым покталта. А. Эрыкан. – Но-о, – Миклай понукает лошадь.

    – Мый таче олаш коштым. – Но? – Я сегодня ходил в город. – Но?

    Сравни с:

    неужели
    3) с повторением для выражения предостережения, угрозы

    – Эх, тый, торта, тидым ышташат шотет уке. – Но-но, шыпрак! Эх, ты, бестолковый, даже для этого не хватило у тебя толку. – Но-но, потише!

    Марийско-русский словарь > но

  • 11 янлык

    янлык
    зоол.
    1. зверь; дикие и некоторые домашние животные

    Янлыкым покташ охотиться (на зверей);

    ир янлык дикий зверь;

    янлык ашныме паша звереводство.

    Янлык огеш лий гын, чодыражат огеш лий. Калыкмут. Если зверей не будет, то и леса не будет.

    Чодырасе янлык-влак кокла гыч маскам эн ушанлан шотлат. В. Иванов. Из лесных зверей медведя считают самым умным.

    2. перен. зверь; очень жестокий, свирепый человек

    Войнам тарватыше сут янлыкын пыжашыжым кажне салтак шке шинчаж денак ужнеже ыле. Ю. Артамонов. Каждый солдат своими глазами хотел увидеть логово ненасытного зверя, начавшего войну.

    – Йоҥылыш лият, господин самурай, те пире огыдал. Уке! Те пире деч осал янлык улыда. В. Юксерн. – Ошибаешься, господин самурай, вы не волки. Нет! Вы звери страшнее волка.

    3. в поз. опр. звериный, зверя; связанный со зверем, относящийся к зверю

    Янлык кыша звериный след;

    янлык урмыжмо звериный вой.

    – Уло янлык коваштыдам мландеш шарен оптыза. А. Бик. – Всю звериную шкуру, что имеете, расстелите на земле.

    4. перен. в поз. опр. звериный, зверский; присущий, свойственный зверю; такой, как у зверя; жестокий

    Янлык койыш звериное поведение.

    Кӧ (кӧгӧрченым) ок жапле гын, тудо уло ӱмыржым янлык чонжо дене илен эртара. В. Косоротов. Кто не уважает голубя, тот всю свою жизнь проживёт со звериной душой.

    Марийско-русский словарь > янлык

  • 12 голодный как волк

    голодный как волк (как зверь, как собака)
    разг.
    as hungry as a wolf (a bear, a hawk, a hunter); ravenously hungry

    - Придёт Иван Ильич, голодный, как зверь. И красавица-жена подаст ему сковороду, на ней сало шипит как бешеное. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'Ivan Ilyich will arrive as hungry as a wolf. And his lovely wife will hand him a frying pan with the lard hissing in it like mad.'

    Грач, выспавшись, проснулся голодный, как волк... Ему так неистово хотелось есть, что казалось даже: не поев, он не в состоянии будет двинуться с места. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — Bauman woke up refreshed but ravenously hungry... He felt he would be in no condition to move on if he had nothing to eat.

    Русско-английский фразеологический словарь > голодный как волк

  • 13 Пояснения к союзам

    1. Предложения с союзами причины darum, deshalb, deswegen поэтому и другими объясняют, почему что-то происходит:
    Warum hat er sie nicht besucht? Er war krank, darum konnte er sie nicht besuchen. - Почему он не посетил её? Он был болен, поэтому он не мог посетить её.
    Weshalb musst du jetzt gehen? - Ich habe um 14.00 Uhr einen Termin beim Arzt, deshalb muss ich jetzt gehen. - Почему ты сейчас должен идти? Я записался на приём к врачу на 14 часов, поэтому мне сейчас надо идти.
    Weswegen ist der Unterricht ausgefallen? - Der Dozent wurde krank, deswegen ist der Unterricht ausgefallen. - Почему отменено занятие? - Преподаватель заболел, поэтому занятие отменено.
    Aus welchem Grund ist er aufgeregt? - По какой причине он взволнован?
    Er hat eine schlechte Nachricht von zu Hause bekommen, daher ist er aufgeregt. - Он получил плохое известие из дому, поэтому он взволнован.
    2. Предложения с союзами следствия also, so, folglich, infolgedessen, demzufolge, demnach итак, следовательно, insofern поскольку, насколько, если, пока, в той мере, что…и другими союзами выражают следствие, вытекающее из контекста:
    Alle Mitarbeiter sind angekommen, also können wir unsere Veranstaltung beginnen. - Все сотрудники прибыли, таким образом, мы можем начинать мероприятие.
    Alle Gäste waren sehr zufrieden, folglich ist die Party gelungen. - Все гости были довольны, следовательно, вечеринка удалась.
    Er hat sich mehrmals zur Arbeit verspätet, infolgedessen wurde er entlassen. - Он неоднократно опаздывал на работу, вследствие чего был уволен.
    Die Firma machte Bankrott, demnach mussten alle Mitarbeiter entlassen werden. - Фирма обанкротилась, следовательно, всех сотрудников пришлось уволить.
    Er kommt heute, insofern es ihm möglich ist. - Он придёт сегодня, если у него будет возможность.
    3. а) Предложения с уступительными союзами trotzdem несмотря на то, что; хотя, dennoch всё-таки, всё же; однако, allerdings однако, indessen всё же, однако обозначают ограничение или противоречие предшествующему высказыванию:
    Die Sonne schien, troztdem war es kalt. - Солнце светило, несмотря на это было - холодно.
    Die Arbeit war schwer, dennoch hatte ich Spaß daran. - Работа была тяжёлой, однако она доставляла мне удовольствие.
    Das Essen hat mir gut geschmeckt, allerdings war es etwas teuer. - Еда мне понравилась, однако она была несколько дорогой.
    Man machte ihm mehrere verlockende Angebote, er lehnte indessen alles ab. - Ему поступило много заманчивых предложений, однако он их не принял.
    б) Для усиления употребляется zwar хотя. Zwar может стоять на I или III месте:
    Zwar war er dabei, trotzdem hat er nichts gesehen. - Хотя он и присутствовал при этом, он ничего не видел.
    Er kennt mich zwar vom Sehen, allerdings grüßt er mich nicht. - Хотя он меня знает в лицо, однако не приветствует меня.
    в) К уступительным союзам относится также и aber doch, причем aber может стоять либо в начале предложения в нулевой позиции, либо вместе с doch в III (соответственно IV) позиции:
    Aber das kann doch nicht wahr sein! - Но ведь этого не может быть!
    4. Предложения с союзами времени dann, danach затем, da когда, daraufhin после этого, inzwischen тем временем и другими указывают на то, что действие развивается во времени:
    Er machte die Tür auf, dann betrat er das Zimmer. - Сначала он открыл дверь, затем вошёл в комнату.
    Zuerst spricht der Vorsitzende, danach machen wir eine Pause. - Сначала выступит председатель, затем сделаем перерыв.
    Sie war kaum auf der Straße, da begann es heftig zu schneien. - Едва она вышла на улицу, как начался сильный снег.
    Das Konzert war zu Ende, daraufhin verließen alle Zuschauer den Saal. - Концерт закончился, после этого все зрители покинули зал.
    Die Gäste gingen spazieren, inzwischen kochte die Gastgeberin das Essen. - Гости прогуливались, тем временем хозяйка готовила обед.
    5. Союзы, соединяющие главное предложение с придаточным предложением времени, имеют различное значение:
    1. dann указывает на последовательность действий во времени.
    2. danach указывает на последующее действие.
    3. da указывает на внезапно наступившее действие.
    4. daraufhin показывает, что одно действие следует за другим.
    5. inzwischen или unterdessen показывают, что действие происходит или происходило в какой-то промежуток времени.
    6. entweder – oder, nicht nur – sondern auch, weder – noch, bald – bald, mal – mal, einerseits – andererseits - эти парные союзы являются альтернативными союзами.
    В первом предложении указывается одна возможность, во втором – другая.
    * entweder oder или – или, либо – либо, entweder стоит на I или III месте, oder, как всегда, в нулевой позиции:
    Entweder er liest / liest er / er liest entweder ein Buch, oder er schreibt einen Brief. - Или он / он или читает книгу, или пишет письмо.
    * nicht nur – sondern auch не только, но и:
    Er war nicht nur ein guter Arzt, sondern er konnte auch gut singen. - Он был не только хорошим врачом, но и мог хорошо петь.
    * weder – noch ни…, ни … выражает двойное отрицание,   weder чаще стоит на III, реже на I, noch  стоит во 2-м предложении на I месте:
    Er wollte weder essen, noch (wollte er) trinken. - Он не хотел ни есть, ни пить.
    * einerseits – andererseits с одной стороны …, с другой стороны:
    Einerseits möchte ich gerne in der Großstadt wohnen, ander(er)seits ist mir das Leben dort zu teuer. - С одной стороны, я охотно жил бы в большом городе, с другой стороны, жизнь там для меня слишком дорогая.
    * mal – mal:
    Mal schreit sie wie ein Tier auf, mal weint sie wie ein Kind. - „То, как зверь, она завоет, то заплачет, - как дитя“ (А.С.Пушкин).
    * bald – bald то …, то …:
    Bald ist die Patientin optimistisch, bald ist sie verzweifelt. - Пациентка то оптимистично настроена, то она в отчаянии.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Пояснения к союзам

  • 14 язык не поворачивается

    разг.
    smb. can't bring himself to say it; it would stick in smb.'s throat to say smth.; smb. just can't get it out; smb. won't have the heart to say it; smb.'s tongue would not form the words to say it; smb. cannot get his tongue around it

    От неожиданности Евгений Степанович ответил не сразу. Он знал, что нужно отказаться не медля, но под взглядом Годояна у него как-то не поворачивался язык. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Eugene Stepanovich was so surprised that he could not answer immediately. He knew that he ought to refuse without delay, but under the gaze of Godoyan he somehow felt tonguetied.

    Я кусал губы от обиды. Сколько ни говорил я себе, что теперь я должен быть честным и правдивым, - язык так и не поворачивался сказать Славке, что отец у меня осуждён за растрату. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — I bit my lips with annoyance. In spite of telling myself so many times that I must now be honest and straightforward, my tongue would not form the words to tell Slavka that my father had been convicted for embezzlement.

    Мне всё хотелось задать ему один вопрос, но как-то язык не поворачивался. (Л. Пантелеев, На ялике) — I wanted to ask him one more question, but I couldn't get my tongue around it.

    - Слухов-то всяких полно. Одни толмачат - герой, другие - наоборот... - Что - наоборот? - Ну-у... - замялся Бутенин. - У меня и язык не поворачивается... - Прямо скажи. - Зверь, говорят... (С. Алексеев, Крамола) — 'There's all sorts of rumours flying arround. Some say you're a hero, others the opposite...' 'What do you mean the opposite?' 'We-ell,' said Butyenin in confusion. 'I can't bring myself to say it...' 'Out with it.' 'They say you're a brute...'

    Русско-английский фразеологический словарь > язык не поворачивается

  • 15 человек

    м. (мн. лю́ди)

    он не челове́к, а зверь — he isn't human, he is a beast

    2) собир. (люди в целом, человечество) man

    доистори́ческий челове́к — prehistoric man

    он обыкнове́нный челове́к — he is an ordinary / average man

    выдаю́щийся челове́к — eminent person / personality

    он о́пытный челове́к — he is a man of experience

    она́ тако́й до́брый челове́к — she is such a kind person

    учёный челове́к — erudite person

    делово́й челове́к — businessman; (дельный, практичный) businesslike / practical person

    оди́н / не́кий челове́к — someone

    ну что ты за челове́к! — what kind of person are you!

    ка́ждый челове́к до́лжен держа́ться свои́х убежде́ний — every man should stick to his beliefs

    4) ( при счёте) person или не переводится

    нас бы́ло де́сять челове́к — we were ten, there were ten of us

    пять челове́к дете́й — five children

    по пяти́десяти рубле́й на челове́ка — fifty roubles per person [apiece]

    все до одного́ челове́ка — to a man

    5) разг. (тот, кто вызывает уважение) respectable person

    я хочу́, что́бы ты стал челове́ком — I want you to be a respectable [an honorable] man

    она́ так и не ста́ла челове́ком — nothing good came out of her

    будь челове́ком, помоги́! — try to be understanding, help me!

    я тебя́ как челове́ка прошу́ — I am appealing to what good there is in you

    ты челове́к или нет? — is there any good left in you?

    6) в знач. мест. переводится личным местоимением в зависимости от контекста

    не пристава́йте к челове́ку! — leave him [her] alone!

    ра́зве вы не ви́дите, что челове́к рабо́тает! — can't you see that I am [he is, etc] working!

    7) уст. ( официант) waiter
    ••

    челове́к разу́мный биол.Homo sapiens

    челове́к предполага́ет, а Бог располага́ет посл. — man proposes, but God disposes

    челове́к челове́ку друг — all men are brothers

    челове́к челове́ку волк — dog eats dog; it's a dog-eats-dog society

    молодо́й челове́к — young man

    Новый большой русско-английский словарь > человек

  • 16 П-10

    ИЗ-ПОД ПАЛКИ coll PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs) or nonagreeing postmodif) (to do sth.) under duress, against one's desire
    under the lash (the whip)
    under (the) threat of punishment (the stick) under compulsion
    Neg не из-под палки - without any compulsion
    of one's own free will.
    «Они все были мракобесы, большевикам служили из-под палки...» (Трифонов 6). They were all obscurantists and served the Bolsheviks only under the lash" (6a).
    ...Русскому правительству то-то и противно, что делается само собою. Всё надобно, чтоб делалось из-под палки... (Герцен 1)....Anything that is done of itself is distasteful to the Russian Government. Everything must be done under the threat of the stick... (1a).
    He в первый раз Руслан наблюдал, как эти двуногие делают то, что им не нравится, и вовсе не из-под палки, - чего ни один зверь не стал бы делать (Владимов 1). Many times Ruslan had noticed that humans often did things which they didn't like, and without any compulsion —something which no animal would ever do (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-10

  • 17 из-под палки

    [PrepP; Invar; adv (usu. used with impfv verbs) or nonagreeing postmodif]
    =====
    (to do sth.) under duress, against one's desire:
    - under the lash < the whip>;
    - under (the) threat of punishment < the stick>;
    || Neg не из-под палки without any compulsion;
    - of one's own free will.
         ♦ "Они все были мракобесы, большевикам служили из-под палки..." (Трифонов 6). "They were all obscurantists and served the Bolsheviks only under the lash" (6a).
         ♦...Русскому правительству то-то и противно, что делается само собою. Всё надобно, чтоб делалось из-под палки... (Герцен 1) Anything that is done of itself is distasteful to the Russian Government. Everything must be done under the threat of the stick... (1a).
         ♦ Не в первый раз Руслан наблюдал, как эти двуногие делают то, что им не нравится, и вовсе не из-под палки, - чего ни один зверь не стал бы делать (Владимов 1). Many times Ruslan had noticed that humans often did things which they didn't like, and without any compulsion - something which no animal would ever do (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под палки

  • 18 напасть

    1) ( совершить нападение) attaccare, aggredire
    3) ( обнаружить) imbattersi, scoprire

    напасть на след — scoprire le tracce, mettersi sulla pista

    ••
    * * *
    I сов. на В
    1) ( броситься) attaccare vt, aggredire vt

    напасть на соседнюю страну — aggredire / attaccare il paese vicino

    3) разг. (обратиться к кому-л. с криком, бранью) attaccare vt, scagliarsi ( contro qd)
    4) (встретить, обнаружить что-л.) imbattersi ( in qc)
    5) (внезапно овладеть чем-л. - о сильном чувстве) essere preda ( di qc), sentirsi preso / invaso ( da qc)

    напал страх на кого-л. — la paura lo m / la f colse

    - не на такого напал II ж. прост.
    ( беда) grosso guaio, disgrazia

    бе́ды и напасти — disgrazie e malanni

    что за напасть такая! — non me ne va bene una!; che jella! ( о невезении)

    * * *
    1. n
    1) gener. gettarsi, burrasca, imbattersi
    2) colloq. magagna, magagnilaf
    3) liter. bussata, colpo di fortuna, posola, tribolo
    2. v

    Universale dizionario russo-italiano > напасть

  • 19 след простыл

    <и> след простыл (пропал)
    разг.
    1) (кого, чей) (удрал, сбежал, скрылся кто-либо) smb. has disappeared (evaporated, melted, vanished) into thin air; smb. disappeared without a trace; smb. melted away; smb.'s tracks are already cold; there is no sign (trace) of smb.; cf. the bird has flown

    Злой этот зверь поднял голову вверх,... завыл грозным голосом и пустился бежать вон из лесу, так что скоро и след простыл. (О. Сомов, Оборотень) — The monstrous beast raised his head,... sniffed the air, and flew off into the forest so fast that soon there was no trace of him.

    Забелин. Сторож! Сторож, окаянная душа! Уважаемый гражданин сторож!.. Был и след простыл. (Н. Погодин, Кремлёвские куранты)Zabelin: Janitor! Janitor! Esteemed Citizen Janitor, where the devil are you! He's disappeared without a trace.

    Думаю, что козы самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл, как будто растворились среди белых камней, ореховых зарослей, в папоротниках. (Ф. Искандер, Вечерняя дорога) — I think goats are the craftiest of all quadrupeds. I had only to let my mind wander for a minute and they would melt away into the white rocks, the hazel thickets and the ferns.

    Саня оглянулся,... но мужика уже и след простыл. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Sanya looked round... But the peasant's tracks were already cold.

    2) ( чего) (исчез, потерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) smth. disappeared completely; there is no sign of smth.

    Только сегодня, уже в половине восьмого, пробудясь, вскочил как полоумный, схватился первым делом за сюртук, - один пустой карман! Бумажника и след простыл. (Ф. Достоевский, Идиот) — Only today, on waking up at half past seven, the first thing I did was to jump out of bed like mad and snatch at my frock coat - the pocket was empty. There was no sign of the wallet.

    Русско-английский фразеологический словарь > след простыл

  • 20 каваршаш

    каваршаш
    1. прил. проклятый, окаянный

    «Эх, илышат! Каваршаш илыш, – ӱдырамаш шонен шога, – суртышто катыш кинде кодын огыл». «Мут орл.» «Ну и жизнь! Проклятая жизнь, – стоит в раздумье женщина, – в доме не осталось ни кусочка хлеба».

    Капканым нумал кудалын. Каваршаш янлык! М. Шкетан. Утащил капкан. Проклятый зверь!

    Сравни с:

    каргыме
    2. межд. что за чёрт! (выражение неудомения, неудовольствия)

    Мо каваршаш, тидыже чылт Сапан кугыза гай веле коеш-ыс? О. Шабдар. Что за чёрт, этот-то выглядит совсем как дед Сапан.

    Сравни с:

    шайтан

    Марийско-русский словарь > каваршаш

См. также в других словарях:

  • Что за зверь — кто, что. Разг. Шутл. О ком либо или о чём либо неизвестном или малоизвестном. Провинциалы наши… не знали, что за зверь Политика и Литература, а рассуждали, спорили и шумели (Карамзин. Рыцарь нашего времени). Я торжествовал победу романтиков,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • что за зверь? — шутл. О ком , чём л. неизвестном …   Словарь многих выражений

  • зверь — я; мн. звери, ей; м. 1. Дикое, обычно хищное животное. Хищный з. Пушной з. Повадки зверя. Дикие звери. 2. Разг. О жестоком, свирепом человеке. 3. на что в сравн. О человеке, делающем что л. с азартом, рьяно. ◊ Будить зверя в ком л. Вызывать,… …   Энциклопедический словарь

  • Зверь, вышедший из моря — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Зверь, вышедший из моря  библейский апокалиптический образ, зверь, вышедший из моря и имевший семь… …   Википедия

  • Зверь внизу — 204 – Зверь внизу (The Beast Below) Серия «Доктора Кто» З …   Википедия

  • зверь — я; мн. зве/ри, е/й; м. см. тж. зверёк, зверок, зверёнок, зверёныш, зверюга, зверина, звериный …   Словарь многих выражений

  • ЗВЕРЬ — На всех зверёв похожий. Пск. Ирон. О некрасивом, непривлекательном на вид человеке. СПП 2001, 41. Зверь косоногий. Пск. Бран. Об упрямом, непослушном животном. ПОС 12, 289. Зверь черножопый. Прост. Бран. О человеке нерусской национальности… …   Большой словарь русских поговорок

  • Зверь (Marvel Comics) — Зверь Зверь. Художник Джон Кэссиди. История публикаций Издатель Marvel Comics Дебют X Men № 1 (сентябрь 1963 год) Авторы Стэн Ли Джек Кирби …   Википедия

  • Зверь (Marvel comics) — Зверь История Издатель Marvel Comics Дебют «X Men» №1, сентябрь 1963 год. Автор(ы) С …   Википедия

  • Зверь (комикс) — Зверь История Издатель Marvel Comics Дебют X Men №1, сентябрь 1963 год. Автор(ы) Стэн Ли, Джек Кирби Характеристики Позиция Добро Полное имя …   Википедия

  • Зверь в пещере — The Beast in the Cave Жанр: Лавкрафтовские ужасы Автор: Говард Филлипс Лавкрафт Язык оригинала: английский Год написания …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»